P
258858
P
258858
(click on image to enlarge)
Primary
publication |
BE
06/1, 101 |
Author(s)
|
Ranke,
Hermann |
Publication
date |
1906 |
Secondary
publication(s) |
Collection
University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology,
Philadelphia, Pennsylvania, USA |
Museum no. |
CBS
01524 |
Accession
no. |
|
Provenience
|
Sippar-Yahrurum
(mod. Tell Abu Habbah) ? |
Excavation
no. |
|
Period |
Old
Babylonian (ca. 1900-1600 BC) |
Dates
referenced |
Ammi-saduqa.15.11.15
? |
Object
type |
tablet |
Remarks |
|
Material |
clay |
Language |
Akkadian |
Genre
|
|
Sub-genre |
|
Sub-genre
remarks |
seals;
21 x 2 x 20 x 3 (u.e.) lines; 11.5 x 6 x 3 cm |
CDLI
comments |
|
Catalogue
source |
20050425
fitzgerald_upenn |
ATF
source |
Foxvog,
Daniel A. |
Translation |
Guidi,
Carlo |
UCLA
Library ARK |
21198/zz001tw1t6 |
Seal
no. |
Sx |
CDLI
no. |
P258858 |
Acquisition
history |
Purchased:
Khabaza 2, Jan. 1889 |
Catalogue |
20050425
fitzgerald_upenn |
Transliteration |
Foxvog,
Daniel A. |
Date
of Origin |
Ammi-saduqa.15.11.15
? |
Dates
referenced |
Ammi-saduqa.15.11.15
? |
Tablet
:
Obverse
:
1. |
_1(disz)
sag geme2_ ta-ra-am-a-ga-de3{ki} #tr.ts: ištet amtum
taram-agade #tr.
en : 1 slave girl, (named) Taram-agade; |
2.
|
_n
tug2# hi-a_ e-zu-ub sza la-ab-sza-at #tr.ts: n subatu ezub
ša labšat #tr.
en : n garments, besides the one she is wearing; |
3. |
_n
{tug2#}bar-si hi-a_ e-zu-ub sza ap-ra-at #tr.ts: n paršigatum
ezub ša aprat #tr.
en : n sashes, besides what she has on; |
4. |
_[n]
{na4}ara3 zi3-gu_ #tr.ts: n erêtu ana isquqim #tr.
en : n millstones for fine flour; |
5.
|
_[n]
{na4}ara3 dabin_ #tr.ts: n erêtu ana tappinnim #tr.
en : n millstones for coarse flour; |
6. |
_1(disz)
{na4}na za3-hi-li-a_ #tr.ts: ištet ursum #tr.
en : 1 pestle; |
7.
|
_2(disz)
dug szagan_ sza _i3-gesz_ ma-li-a-at #tr.ts: sitta šikkatum
ša šamnim maliat #tr.
en : 2 flasks filled with oil; |
8. |
_2(disz)
gesz-nu2_ #tr.ts: sitta eršeti #tr.
en : 2 beds; |
9.
|
_5(disz)
{gesz}gu-za hi-a_ #tr.ts: hamiš kussiatum #tr.
en : 5 chairs; |
10. |
_1(disz)
{gesz}banszur sag-du_ #tr.ts: išten paššur
qaqqadim #tr.
en : 1 "head" table; |
11. |
_2(disz)
{gesz}dilim2 gal_ #tr.ts: sitta makalatum rabiatum #tr.
en : 2 big saucers; |
12. |
_5(disz)
{gesz}dilim2 tur hi-a_ #tr.ts: hamiš makalatum sehratum
#tr.
en : 5 small saucers; |
13. |
($
blank $) mi-im-ma an-ni-i-im #tr.ts: mimma annim #tr.
en : all this |
14. |
nu-du-un-ne-e
da-mi-iq-tum _szu-gi dumu-munus_ i3-li2-ma-a-hi #tr.ts: nudunnê
damiqtum šugitu marat ilima-ahi #tr.
en : is the dowry of Damiqtum, šugitu, daughter
of Ilima-ahi |
15.
|
sza
i3-li2-ma-a-hi a-bu-sza #tr.ts: ša ilima-ahi abuša
#tr.
en : which Ilima-ahi, her father, |
16. |
u3
{munus}be-le-tum um-ma-sza id-di-nu-szi-im-ma #tr.ts: u beletum
ummaša iddinušimma
#tr.
en : and Beletum, her mother, had given to her and |
17. |
a-na
_e2_ {d}suen-isz-me-a-ni _dumu_ ta-ri-bu #tr.ts: ana bit sîn-išmeani
mar taribu #tr.
en : into the house of Sîn-išmeani, son
of Taribu, |
18. |
u2-sze-ri-bu-szi
#tr.ts: ušeribuši #tr.
en : caused her to enter. |
19. |
isz-tu
_1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ ter-ha-as-sa3 #tr.ts: ištu
šuššan mana kaspam terhassa #tr.
en : After one-third mina of silver, her bridewealth, |
20. |
i-na
qa2-an-ni-sza ra-ak-su-ma #tr.ts: ina qanniša raksuma
#tr.
en : is handed over to her (lit. is tied in her hem)
and thus |
21. |
a-na
{d}suen-isz-me-a-ni mu-ti-sza #tr.ts: ana sîn-išmeani
mutiša #tr.
en : to Sîn-išmeani her husband |
22. |
tu-ur-ru
#tr.ts: turru #tr.
en : returned, |
Reverse
:
1. |
_u4-kur2-sze3
dumu-mesz_-sza ap-lu-sza #tr.ts: ana warkiat umi maruša
apluša #tr.
en : thenceforth her sons will be her heirs. |
2.
|
a-di
be-le-tum um-ma-sza ba-al-t,a-at #tr.ts: adi beletum ummaša
baltat #tr.
en : As long as Beletum her mother lives, |
3. |
_1(disz)
sag geme2_ ta-ra-am-a-ga-de3{ki} #tr.ts: ištet amtum
taram-agade #tr.
en : 1 female slave, Taram-agade, |
4. |
it-ta-na-asz-szi-i-szi
#tr.ts: ittanaššiši #tr.
en : will support her; |
5.
|
wa-ar-ki
be-le-tum um-ma-sza #tr.ts: warki beletum ummaša #tr.
en : after Beletum, her mother, |
6. |
i-lu-sza
iq-te-ru-u2-szi #tr.ts: iluša iqterûši #tr.
en : dies (lit. her gods take her away) |
7.
|
sza
da-mi-iq-tum ma-ar-ti-sza szi-i #tr.ts: ša damiqtum martiša
ši #tr.
en : she'll belong to Damiqtum, her daughter. |
8. |
_u4-kur2-sze3_
ma-am-ma-an u2-ul i-ra-gu-um-szi #tr.ts: ana warkiat umi mamman
ul ira(g)gumši #tr.
en : In the future, (that) none shall sue her |
9.
|
_mu_
{d}utu {d}amar-utu u3 am-mi-s,a-du-qa2 _lugal in-pa3-de3-mesz_
#tr.ts: niš šamaš marduk u ammi-saduqa šarrum
itmû #tr.
en : by the life of Šamaš, Marduk and king
Ammi-saduqa, they swore. $ single ruling |
10. |
_igi_
ARAD-{d}suen# _dumu_ {d}suen-i-din-nam# #tr.ts: mahar warad-sîn
mar sîn-iddinam
#tr.
en : Before Warad-sîn, son of Sîn-iddinam; |
11. |
_igi_
il3-szu-ba-ni _dumu_ {d}suen-ma-gir #tr.ts: mahar ilšu-bani
mar sîn-magir #tr.
en : before Ilšu-bani, son of Sîn-magir; |
12. |
_igi_
a-bu-wa-qar _dumu#_ [{d}suen]-i-din-nam #tr.ts: ma?ar abu-waqar
mar sîn-iddinam
#tr.
en : before Abu-waqar, son of Sîn-iddinam; |
13. |
_igi_ ib-ni-{d}er3-ra# [_dumu_ {d}amar-utu]-mu-sza-lim #tr.ts:
mahar ibni-erra mar marduk-muša(l)lim #tr.
en : before Ibni-erra, son of Marduk-mušallim;
|
14. |
_igi_
i-ku-un-pi4-{d}[suen _dumu_ ib-ni]-{d}suen #tr.ts: mahar ikun-pi-sîn
mar ibni-sîn #tr.
en : before Ikun-pî-sîn, son of Ibni-sîn; |
15.
|
_igi_ szu-mu-li-ib-szi# [_dumu_ {d}amar-utu-mu]-sza#-lim #tr.ts:
mahar šumu-libši mar marduk-muša(l)lim #tr.
en : before Šumu-libši, son of Marduk-mušallim; |
16. |
_igi_
{d}suen-mu!-sza-lim [_dumu_ ...] x #tr.ts: mahar sîn-muša(l)lim
mar ... #tr.
en : before Sîn-mušallim, son of ...; |
17. |
_igi_
qi2-isz-ti-{d}e2#-[a _dumu-e2-dub-ba]-a# #tr.ts: mahar qišti-ea
mar ... #tr.
en : before Qišti-ea, son of ... $ single ruling |
18. |
_iti
ziz2-a u4 1(u) 5(disz)-[kam]_ #tr.ts: warah šabatum
hamiššeret umum #tr.
en : The month of Šabatum, the day 15
|
19. |
_mu_ am-mi-s,a-du-qa2#
_lugal-e alan-a-ni szu silim-ma ab-di-di-ne-a-asz {d}za-ba4-ba4
{d}inanna-bi-da-asz e2-me-te-ur-sag-sze3 in-ne-en-ku4-ra_
#tr.ts: šanat ammi-saduqa šarrum salam šulmam
qabiam ana zababa u inanna ina emeteursag
ušerib #tr.
en : (of) the year (in which) king Ammi-saduqa brought
into Emeteursag a statue (representing him) uttering a greeting
for Zababa and Inanna.
|
Seal
1 :
1. |
i-ku-un#-pi4-{d}[...] |
2.
|
_dumu_
{d}nin?-x-x |
3. |
[_ARAD_]
x x x x $ (remaining seals illegible) |
Source
:
https://cdli.ucla.edu/search/
search_results.php?SearchMode
=Text&requestFrom=Search&
TextSearch={d}za-ba4-ba4
|
|