AVESTA
The
Avesta, is the primary collection of religious texts of Zoroastrianism,
composed in Avestan language.
French translation of the Avesta by Ignacio, Berlin, 1858
Writing
a book in Avestan language
The Avesta texts fall into several different categories, arranged
either by dialect, or by usage. The principal text in the liturgical
group is the Yasna, which takes its name from the Yasna ceremony,
Zoroastrianism's primary act of worship, and at which the Yasna
text is recited. The most important portion of the Yasna texts are
the five Gathas, consisting of seventeen hymns attributed to Zoroaster
himself. These hymns, together with five other short Old Avestan
texts that are also part of the Yasna, are in the Old (or 'Gathic')
Avestan language.
The
remainder of the Yasna's texts are in Younger Avestan, which is
not only from a later stage of the language, but also from a different
geographic region.
Extensions
to the Yasna ceremony include the texts of the Vendidad and the
Visperad. The Visperad extensions consist mainly of additional invocations
of the divinities (yazatas), while the Vendidad is a mixed collection
of prose texts mostly dealing with purity laws. Even today, the
Vendidad is the only liturgical text that is not recited entirely
from memory. Some of the materials of the extended Yasna are from
the Yashts, which are hymns to the individual yazatas. Unlike the
Yasna, Visperad and Vendidad, the Yashts and the other lesser texts
of the Avesta are no longer used liturgically in high rituals. Aside
from the Yashts, these other lesser texts include the Nyayesh texts,
the Gah texts, the Siroza, and various other fragments. Together,
these lesser texts are conventionally called Khordeh Avesta or "Little
Avesta" texts. When the first Khordeh Avesta editions were
printed in the 19th century, these texts (together with some non-Avestan
language prayers) became a book of common prayer for lay people.
The
term Avesta is from the 9th/10th-century works of Zoroastrian tradition
in which the word appears as Zoroastrian Middle Persian abestag,
Book Pahlavi p'(y)st'k'. In that context, abestag texts are portrayed
as received knowledge, and are distinguished from the exegetical
commentaries (the zand) thereof. The literal meaning of the word
abestag is uncertain; it is generally acknowledged to be a learned
borrowing from Avestan, but none of the suggested etymologies have
been universally accepted. The widely repeated derivation from *upa-stavaka
is from Christian Bartholomae (Altiranisches Wörterbuch, 1904),
who interpreted abestag as a descendant of a hypothetical reconstructed
Old Iranian word for "praise-song" (Bartholomae: Lobgesang);
that word is not actually attested in any text.
Historiography
:
The surviving texts of the Avesta, as they exist today, derive from
a single master copy produced by collation and recension in the
Sasanian Empire (224–651 CE). That master copy, now lost,
is known as the 'Sassanian archetype'. The oldest surviving manuscript
(K1) of an Avestan language text is dated 1323 CE. Summaries of
the various Avesta texts found in the 9th/10th century texts of
Zoroastrian tradition suggest that a significant portion of the
literature in the Avestan language has been lost. Only about one-quarter
of the Avestan sentences or verses referred to by the 9th/10th century
commentators can be found in the surviving texts. This suggests
that three-quarters of Avestan material, including an indeterminable
number of juridical, historical and legendary texts, have been lost
since then. On the other hand, it appears that the most valuable
portions of the canon, including all of the oldest texts, have survived.
The likely reason for this is that the surviving materials represent
those portions of the Avesta that were in regular liturgical use,
and therefore known by heart by the priests and not dependent for
their preservation on the survival of particular manuscripts.
A
pre-Sasanian history of the Avesta, if it had one, is in the realm
of legend and myth. The oldest surviving versions of these tales
are found in the ninth to 11th century CE texts of Zoroastrian tradition
(i.e. in the so-called "Pahlavi books"). The legends run
as follows: The twenty-one nasks ("books") of the Avesta
were created by Ahura Mazda and brought by Zoroaster to his patron
Vishtasp (Denkard 4A, 3A). Supposedly, Vishtasp (Dk 3A) or another
Kayanian, Daray (Dk 4B), then had two copies made, one of which
was stored in the treasury, and the other in the royal archives
(Dk 4B, 5).
Following Alexander's conquest, the Avesta was then supposedly destroyed
or dispersed by the Greeks after they translated the scientific
passages that they could make use of (AVN 7–9, Dk 3B, 8).
Several centuries later, one of the Parthian emperors named Valaksh
(one of the Vologases) supposedly then had the fragments collected,
not only of those that had previously been written down, but also
of those that had only been orally transmitted (Dk 4C).
The
Denkard also transmits another legend related to the transmission
of the Avesta. In that story, credit for collation and recension
is given to the early Sasanian-era priest Tansar (high priest under
Ardashir I, r. 224–242 CE, and Shapur I, 240/242–272
CE), who had the scattered works collected, and of which he approved
only a part as authoritative (Dk 3C, 4D, 4E). Tansar's work was
then supposedly completed by Adurbad Mahraspandan (high priest of
Shapur II, r. 309–379 CE) who made a general revision of the
canon and continued to ensure its orthodoxy (Dk 4F, AVN 1.12–1.16).
A final revision was supposedly undertaken in the 6th century CE
under Khosrow I (Dk 4G).
In
the early 20th century, the legend of the Parthian-era collation
engendered a search for a 'Parthian archetype' of the Avesta. In
the theory of Friedrich Carl Andreas (1902), the archaic nature
of the Avestan texts was assumed to be due to preservation via written
transmission, and unusual or unexpected spellings in the surviving
texts were assumed to be reflections of errors introduced by Sasanian-era
transcription from the Aramaic alphabet-derived Pahlavi scripts.
The search for the 'Arsacid archetype' was increasingly criticized
in the 1940s and was eventually abandoned in the 1950s after Karl
Hoffmann demonstrated that the inconsistencies noted by Andreas
were actually due to unconscious alterations introduced by oral
transmission. Hoffmann identifies these changes to be due in part
to modifications introduced through recitation; in part to influences
from other Iranian languages picked up on the route of transmission
from somewhere in eastern Iran (i.e. Central Asia) via Arachosia
and Sistan through to Persia; and in part due to the influence of
phonetic developments in the Avestan language itself.
The
legends of an Arsacid-era collation and recension are no longer
taken seriously. It is now certain that for most of their long history
the Avesta's various texts were handed down orally, and independently
of one another, and that it was not until around the 5th or 6th
century CE that they were committed to written form. However, during
their long history, only the Gathic texts seem to have been memorized
(more or less) exactly. The other less sacred works appear to have
been handed down in a more fluid oral tradition, and were partly
composed afresh with each generation of poet-priests, sometimes
with the addition of new material. The Younger Avestan texts are
therefore composite works, with contributions from several different
authors over the course of several hundred years.
The
texts became available to European scholarship comparatively late,
thus the study of Zoroastrianism in Western countries dates back
to only the 18th century. Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron travelled
to India in 1755, and discovered the texts among Indian Zoroastrian
(Parsi) communities. He published a set of French translations in
1771, based on translations provided by a Parsi priest. Anquetil-Duperron's
translations were at first dismissed as a forgery in poor Sanskrit,
but he was vindicated in the 1820s following Rasmus Rask's examination
of the Avestan language (A Dissertation on the Authenticity of the
Zend Language, Bombay, 1821). Rask also established that Anquetil-Duperron's
manuscripts were a fragment of a much larger literature of sacred
texts. Anquetil-Duperron's manuscripts are at the Bibliothèque
nationale de France ('P'-series manuscripts), while Rask's collection
now lies in the Royal Library, Denmark ('K'-series). Other large
Avestan language manuscript collections are those of the British
Museum ('L'-series), the K. R. Cama Oriental Library in Mumbai,
the Meherji Rana library in Navsari, and at various university and
national libraries in Europe.
Structure
and content :
In its present form, the Avesta is a compilation from various sources,
and its different parts date from different periods and vary widely
in character. Only texts in the Avestan language are considered
part of the Avesta.
According
to the Denkard, the 21 nasks (books) mirror the structure of the
21-word-long Ahuna Vairya prayer: each of the three lines of the
prayer consists of seven words. Correspondingly, the nasks are divided
into three groups, of seven volumes per group. Originally, each
volume had a word of the prayer as its name, which so marked a volume's
position relative to the other volumes. Only about a quarter of
the text from the nasks has survived until today.
The
contents of the Avesta are divided topically (even though the organization
of the nasks is not), but these are not fixed or canonical. Some
scholars prefer to place the categories in two groups, one liturgical,
and the other general. The following categorization is as described
by Jean Kellens (see bibliography, below).
The
Yasna :
Yasna 28.1 (Bodleian MS J2)
The Yasna (from yazišn "worship, oblations", cognate
with Sanskrit yagña), is the primary liturgical collection,
named after the ceremony at which it is recited. It consists of
72 sections called the Ha-iti or Ha. The 72 threads of lamb's wool
in the Kushti, the sacred thread worn by Zoroastrians, represent
these sections. The central portion of the Yasna is the Gathas,
the oldest and most sacred portion of the Avesta, believed to have
been composed by Zarathushtra (Zoroaster) himself.
The
Gathas are structurally interrupted by the Yasna Haptanghaiti ("seven-chapter
Yasna"), which makes up chapters 35–42 of the Yasna and
is almost as old as the Gathas, consists of prayers and hymns in
honor of Ahura Mazda, the Yazatas, the Fravashi, Fire, Water, and
Earth. The younger Yasna, though handed down in prose, may once
have been metrical, as the Gathas still are.
The
Visperad :
The Visperad (from vîspe ratavo, "(prayer to) all patrons")
is a collection of supplements to the Yasna. The Visparad is subdivided
into 23 or 24 kardo (sections) that are interleaved into the Yasna
during a Visperad service (which is an extended Yasna service).
The
Visperad collection has no unity of its own, and is never recited
separately from the Yasna.
The
Vendidad :
The Vendidad (or Videvdat, a corruption of Avestan Vi-Daevo-Data,
"Given Against the Demons") is an enumeration of various
manifestations of evil spirits, and ways to confound them. The Vendidad
includes all of the 19th nask, which is the only nask that has survived
in its entirety. The text consists of 22 Fargards, fragments arranged
as discussions between Ahura Mazda and Zoroaster.
The
first fargard is a dualistic creation myth, followed by the description
of a destructive winter on the lines of the Flood myth. The second
fargard recounts the legend of Yima. The remaining fargards deal
primarily with hygiene (care of the dead in particular) [fargard
3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 16, 17, 19] as well as disease and spells
to fight it [7, 10, 11, 13, 20, 21, 22]. Fargards 4 and 15 discuss
the dignity of wealth and charity, of marriage and of physical effort,
and the indignity of unacceptable social behaviour such as assault
and breach of contract, and specify the penances required to atone
for violations thereof.
The
Vendidad is an ecclesiastical code, not a liturgical manual, and
there is a degree of moral relativism apparent in the codes of conduct.
The Vendidad's different parts vary widely in character and in age.
Some parts may be comparatively recent in origin although the greater
part is very old.
The
Vendidad, unlike the Yasna and the Visparad, is a book of moral
laws rather than the record of a liturgical ceremony. However, there
is a ceremony called the Vendidad, in which the Yasna is recited
with all the chapters of both the Visparad and the Vendidad inserted
at appropriate points. This ceremony is only performed at night.
The
Yashts :
Faravahar, believed to be a depiction of a Fravashi, as
mentioned in the Yasna, Yashts and Vendidad
The Yashts (from yešti, "worship by praise") are
a collection of 21 hymns, each dedicated to a particular divinity
or divine concept. Three hymns of the Yasna liturgy that "worship
by praise" are—in tradition—also nominally called
yashts, but are not counted among the Yasht collection since the
three are a part of the primary liturgy. The Yashts vary greatly
in style, quality and extent. In their present form, they are all
in prose but analysis suggests that they may at one time have been
in verse.
The
Siroza :
The Siroza ("thirty days") is an enumeration and invocation
of the 30 divinities presiding over the days of the month. (cf.
Zoroastrian calendar). The Siroza exists in two forms, the shorter
("little Siroza") is a brief enumeration of the divinities
with their epithets in the genitive. The longer ("great Siroza")
has complete sentences and sections, with the yazatas being addressed
in the accusative.
The
Siroza is never recited as a whole, but is a source for individual
sentences devoted to particular divinities, to be inserted at appropriate
points in the liturgy depending on the day and the month.
The
Nyayeshes :
The five Nyayeshes, abbreviated Ny., are prayers for regular recitation
by both priests and laity. They are addressed to the Sun and Mithra
(recited together thrice a day), to the Moon (recited thrice a month),
and to the Waters and to Fire. The Nyayeshes are composite texts
containing selections from the Gathas and the Yashts, as well as
later material.
The
Gahs :
The five gahs are invocations to the five divinities that watch
over the five divisions (gahs) of the day. Gahs are similar in structure
and content to the five Nyayeshes.
The
Afrinagans :
The Afrinagans are four "blessing" texts recited on a
particular occasion: the first in honor of the dead, the second
on the five epagomenal days that end the year, the third is recited
at the six seasonal feasts, and the fourth at the beginning and
end of summer.
Fragments
:
All material in the Avesta that is not already present in one of
the other categories falls into a "fragments" category,
which – as the name suggests – includes incomplete texts.
There are altogether more than 20 fragment collections, many of
which have no name (and are then named after their owner/collator)
or only a Middle Persian name. The more important of the fragment
collections are the Nirangistan fragments (18 of which constitute
the Ehrbadistan); the Pursishniha "questions," also known
as "Fragments Tahmuras"; and the Hadokht Nask "volume
of the scriptures" with two fragments of eschatological significance.
Other
Zoroastrian religious texts :
Only texts preserved in the Avestan language count as scripture
and are part of the Avesta. Several other secondary works are nonetheless
crucial to Zoroastrian theology and scholarship.
The
most notable among the Middle Persian texts are the Denkard ("Acts
of Religion"), dating from the ninth century; the Bundahishn
("Primordial Creation"), finished in the eleventh or twelfth
century, but containing older material; the Mainog-i-Khirad ("Spirit
of Wisdom"), a religious conference on questions of faith;
and the Book of Arda Viraf, which is especially important for its
views on death, salvation and life in the hereafter. Of the post-14th
century works (all in New Persian), only the Sad-dar ("Hundred
Doors, or Chapters"), and Revayats (traditional treatises)
are of doctrinal importance. Other texts such as Zartushtnamah ("Book
of Zoroaster") are only notable for their preservation of legend
and folklore. The Aogemadaeca "we accept," a treatise
on death is based on quotations from the Avesta.
Source
:
https://en.wikipedia.org/
wiki/Avesta